FISTFUCKING vs FAUSTFIKKING

Le bagerie de la paj un de torp de la färdig.

Det betyder "Det lilla pajbageriet på Färdigtorpet".

Jag har precis lärt mig franska och kan föra en hyffsad diskussion om t.ex. Chiracs kärnsprängningar för ett par år sen.

Nöff de la böff de la bom bom a revoir de la pig chirac.

Det betyder "den jävla grisen chirac är igång och spränger nu igen"

Tyska kan jag redan. Det är bra mycket lättare än franska.

Trixet med tyska är att man tar ett engelskt ord och sen kastar man om bokstäverna så att det låter nästan likadant. Det funkar med alla engelska ord i princip. Ett exempel:

FISTFUCKING. ett fint engelskt ord som vi vill använda i tyskland.

då är det bara att kasta om lite och så har vi det på tyska:

FAUSTFIKKING. se där. teorin om omkastning håller alltså.

Spanska ska jag snart ge mig på. Men jag kan det mesta redan.

Det kunde det där gänget Göteborgare som stod i kön till Berg och dalbanan på Ölands Djurpark förra helgen med.

- Du grabben. Vet du hur fort en sån här maskin går.

Nä.

- Skiitfort. Men du grabben.

- Vet du vad man säger när man beställer en öl i spanien.

Nä.

- Säg det du Kjelle.

- Åna servesa påår favåår.

Tack.

Stora språkkunskaper i kön till den mellanstora berg och dalbanan.

image245image246

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0